Khi tặng quà cho người Nhật Bản, bạn nên nói những gì và thái độ như thế nào?

Đối với người Nhật Bản, tặng quà là một nghệ thuật mà trong đó ẩn chứa giá trị văn hóa tốt đẹp. Và quá trình để trao món quà đến tay người nhận là cả một công phu chứa đựng tình cảm bên trong.

Với người Nhật, món quà được tặng có thể không quan trọng bằng cách mà người ta trao tặng chúng. Món quà có rất nhiều ý nghĩa khi tặng vào những dịp khác nhau: Tặng vào những ngày lễ, tặng để cảm ơn hay tặng để tạo sự thân thiết cho mối quan hệ. Dù tặng quà với ý nghĩa nào chăng nữa, người tặng cần chu đáo trong quá trình gói quà cũng như cách bày tỏ thành ý của mình khi tặng.

tranh-sen-1

Tranh hoa sen mạ vàng 24K được nhiều người lựa chọn làm quà tặng cho người Nhật

=> Xem thêm: Văn hóa tặng quà của người Nhật

Sau khi bạn đã lựa chọn được món quà ưng ý cho người quen đồng nghiệp, sếp, hay đối tác người Nhật, nhưng vẫn đang phân vân không biết nói những gì khi tặng món quà này? Vậy hãy cùng Golden Gift Việt Nam tìm hiểu nhé!

Nói gì khi tặng quà cho người Nhật ?

Dưới đây là tổng hợp một số câu nói phổ biến khi tặng quà khi đối phương là người Nhật trong từng hoàn cảnh cụ thể.

Có một đặc ngữ khá thú vị mà người nước ngoài (đặc biệt là phương Tây) sẽ thấy lạ lẫm khi thấy người Nhật trao quà nhưng lại nói:

つまらないものですが...
Dịch xác nghĩa: Món quà này cũng không đáng gì…

Người Việt Nam mình đôi khi cũng nói như vậy nên có lẽ không khó hiểu lắm. Đây không phải ý chê bai, kiểu như vì nó chẳng đáng gì nên tôi cho anh ?!?. Thực ra đây là ý khiêm tốn, vì nó cũng không đáng gì nên mong anh nhận cho.

Hoặc là một cách nói khác cũng mang ý nghĩa khiêm tốn như là:

珍しくもございませんが...
Cái này cũng không có gì đặc biệt…

Cách nói như trên thường dùng khi bạn tặng cho người Nhật những món đồ gia đình kiểu như bia, cà phê, trái cây, hay một món quà cuối năm…chẳng hạn. Khi nói xong, người nói thường kèm どうぞ phía sau và đưa tay trao quà mong đối phương nhận quà của bạn.

=> Xem thêm: Những điều kiêng kỵ khi tặng quà cho người Nhật

Tuy nhiên những cách nói trên có vẻ câu nệ và nghi thức. Nó vẫn được sử dụng rộng rãi giữa người Nhật với nhau. Nhưng nếu là người trẻ, thanh niên, thì cách nói có vẻ “phóng khoáng” hơn một chút, không tỏ ý “tự chê” nhưng khen món quà của mình:

Nếu món quà của bạn là đồ ăn, bạn có thể nói:

これ、とてもおいしいんですよ。
Cái này ngon lắm!

Nếu món là của bạn quần áo, trang sức chẳng hạn, bạn có thể nói:

きっとお似合にあいだと思いまして...
Tôi nghĩ chắc nó sẽ hợp với bạn.

Còn nếu khi bạn trao tặng người Nhật một món quà do chính tay bạn làm, thì bạn nên thể hiện sự khiêm nhường trong việc cố gắng thực hiện món quà đó bằng cách nói như là:

お恥はずかしいのですけれど...
Tạm dịch: Món quà tôi làm còn vụng về, nhưng [mong bạn nhận cho]

Khi bạn nói như thế, không người Nhật nào nỡ chê bai đâu, nhưng họ rất quý những món quà cho chính chủ nhân thực hiện, họ sẽ trân trọng công sức của bạn. Bạn cũng có thể nói như là:

うまくできなかったですけど...
Tôi tự làm mà không khéo lắm, nhưng [mong bạn nhận cho]

Cũng có một cách diễn đạt đơn giản, vừa tỏ ý khiêm nhường, không đề cao giá trị món quà mà còn đề cao giá trị tinh thần, kiểu như là:

心ばかりの品ですが...
Đây là cả tấm lòng của tôi, [mong bạn nhận cho]

Dù nói gì đi nữa cũng không quên, đó là thái độ tặng quà vẫn quan trọng hơn giá trị món quà. Hy vọng bài viết có những thông tin hữu ích giúp bạn thể hiện tấm lòng của mình tới người Nhật một cách trọn vẹn nhất!

Trịnh Liên/ Golden Gift Việt Nam (Tổng hợp).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s